グローバルSEOで失敗しないための多言語サイト構築の注意点まとめ

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

弊社ではタイ語、ベトナム語、インドネシア語、英語、日本語でのSEOやサイト制作に取り組んでいます。いずれの国も利用されている検索エンジンはGoogleなので、同じような対応をすることになります。基本を抑えてきちんとすべての言語のページをGoogleに認識させることが大切です。

この記事では、検索エンジンに正しく情報を認識してもらいつつ、サイトで複数の言語に対応したSEOを行う上での注意点をまとめています。これから海外市場を対象にしてインターネットでビジネスをしようと検討している方は参考にしてください。

1.言語ごとにそれぞれに独自のURLをつける

言語ごとにそれぞれ別のURLを割り当てる必要があります。これは必須の作業です。

同じURLのまま言語だけ切り替わるといった作り方にしてしまうと、いずれか1つの言語の分しかGoogleに認識してもらうことができません。

また、日本語の文章とそれを英訳したものを同じページに両方掲載するのもよくありません。

なお、URL構造については以下のページによくまとまっています。
Google ウェブマスター向け公式ブログ: 多地域向けウェブサイトの構築

以下の表は上記記事からの引用です。
URL構造の長所短所

こちらの表にまとめられている以外のSEOに関する短所長所をあげますと、独自ドメイン(ccTLD)はドメインの評価が分散されてしまうという短所がありますが、一方でリスクが分散されるという長所があります。たとえば翻訳の質が低い状態で、アルゴリズムのアップデートによってドメインの評価が下げられるようなリスクが想定されるときに、1つのドメインに集中させているとすべてが影響を受けてしまいますが、それぞれの言語でドメインを分けていれば、質の低い翻訳をしている言語のサイトのみが影響を受けるだけで済みます。

2.特に理由がなければドメインはわけない

基本的には同じドメイン内でURLだけ切り替えることをおすすめしています。なぜかというと、ドメインを1つに絞っておいたほうが、ドメインのオーソリティー(評価)が高くなってサイトのページ全体が上位に表示されやすくなるためです。

ただし、場合によってはドメインを分けたほうがよいこともあります。
特に飲食店や小売店などの実店舗にかかわるビジネスなどの地域性の強いサイトの場合は複数のドメインを持つことを検討してください。

ドメインを分けて、ウェブマスターツール内の「設定」という箇所から地域ターゲティングの設定をすることで特定の国を対象にしていることをGoogleに示すことができます。なお、.jp や .co.jp のような国に紐付いているドメインを利用している場合には、自動的にGoogleが地域との関連性を判断してくれますから設定する必要はありません。

地域ターゲット

詳しくは以下を参考にしてください。
地域ターゲティング – ウェブマスター ツール ヘルプ

外国語サイトのドメインやURLの決め方について考察した記事がありますのであわせてどうぞ。
越境ECや多言語メディア運営時のドメイン、URLの決め方

3.重複コンテンツの処理を行なっておく

たとえば国ごとにそれぞれURLを割り当てて、同じ内容のページをつくっていったとします。すべての国のページが異なる言語に翻訳されていれば問題ないのですが、アメリカ、イギリス、オーストラリア、カナダなど英語を使っている国を複数対象にしている場合には、ほぼ同じ内容の英語のページが多数できてしまうことになります。

Googleは重複したコンテンツを含んでいるページが多数あるとサイトの評価を下げる傾向にありますから、同じ内容しかないURLがいくつもできてしまっている場合には、rel="canonical"  というページの評価を1つに統一するために、Googleが推奨しているタグを設定する必要があります。

4.機械翻訳は避ける

機械翻訳は読んで意味を理解するためであれば、いくつかの主要言語間の翻訳に関しては精度が高くかなり使えるのですが、サイトでSEOをするときにはできるだけ避けるようにしてください。
機械翻訳を使うと、文法の間違いがとても多い文章ができあがってしまいます。それをサイトでそのまま使うとGoogleから質の低いコンテンツを公開している、もしくはスパム行為をしているとみなされて悪い評価を受けてしまいます。また、ユーザーも文法や単語が間違いだらけのサイトには不信感を抱くでしょう。

もし機械翻訳を使う場合には、機械翻訳を使った言語のページをGoogleに認識させないようにしてください。noindex の記述を head 内で行うか、robots.txt でディレクトリを指定して制御するといった方法があります。

5.ただ翻訳するのではなく、現地の市場を調べてそれを反映させる

ただ翻訳するのではなく、現地でより使われている言葉がないかを探しながら適切なキーワードを選択することが望ましいです。Googleキーワードツールや辞書などを使って、類語の中でより検索されているワードや、競争が少なそうなワードがないかを探しましょう。

言語ごとによく利用されているキーワードを調べるのは結構な手間がかかりますが、ただの直訳で済ませてしまうと、SEOが上手くいって上位に表示されたとしてもアクセスが全然集まらないといったことになりかねません。

また、国や地域によって適切な説明の仕方が異なる場合もありますから、翻訳ではなく現地のライターによる書きなおしをしたほうがよいこともあります。

6.すべてのページを全言語に翻訳しようとしない

すべてのページを対応している全言語に対応させる必要はありません。
翻訳にはコストがかかりますので、特に重要なコンテンツから順番に翻訳していきましょう。あえて翻訳するページを絞って質の高い翻訳や追加コンテンツを用意することをおすすめします。

できるだけ多くの言語に対応させるために翻訳を大量に行うよりも、市場が大きそうな少数の言語に集中してそこに投資をして良い翻訳や新規コンテンツを用意していくことをおすすめします。

7.専用のタグで対象国を知らせる

rel="alternate" hreflang="x" というタグを使うことで、同じ言語を使っているが、対象としている国が違う場合状態をGoogleに知らせることができます。

rel="alternate" hreflang="x" について – ウェブマスター ツール ヘルプ

8.Googleマイビジネスに住所を登録する

もし各言語圏で支店や支社があるようでしたら、Googleマイビジネスに登録してください。
住所とサイトが紐づくことで、その場所の近くで検索されたときに上位になる可能性が高まります。

検索位置によってユーザーごとに検索結果が変わる傾向は、先日発表されたGoogleのベニスアップデートなどでより顕著になりつつあります。今後スマホでの検索の比率がますます高まっていくことを考えると、住所の検索順位への影響はより大きくなっていくのではないでしょうか。

9.言語別にXMLサイトマップを作成してウェブマスターツールに登録する

言語別にそれぞれXMLサイトマップを作成し、ウェブマスターツールに登録しましょう。
特にページ数が多い規模の大きなサイトで有効な施策です。
サイトマップを使用して代替言語ページを指定する – ウェブマスター ツール ヘルプ

10.同じURLでHTMLの表示を自動で切り替えるよりも302リダイレクト

ユーザーのIPアドレスやブラウザの言語設定などで表示を切り替えているケースがありますが、同じURLで表示させるHTMLやCSSを切り替えるのではなく、別のURLに302リダイレクトすることをおすすめします。
これはメリットデメリットあると思いますので、状況に応じて検討してください。

11.言語切り替えのリンクは用意する

グローバルナビやフッターの部分など、サイトのわかりやすい位置に言語切替のリンクを設置しましょう。
ユーザーのIPアドレスやブラウザの言語設定などで振り分けている例をたまに見かけますが、それをしていたとしてもちゃんと言語切り替えのリンクは用意してください。
IPやブラウザの設定で判別して振り分けた先が本当にユーザーにとって適切なページになっているとは限らないためです。
過去に弊社のタイ人やインドネシア人のスタッフが日本からアメリカのサービスにアクセスして、日本語に勝手に切り替わってしまって使うのをあきらめている例がありました。

まとめ

Googleにそれぞれのページで扱っている言語を適切に伝えられるようにすることが多言語サイト構築の基本です。サイトの設計段階でしっかりと複数言語対応について考えておくことで、あとから余計な修正の手間が発生することを防げます。

国ごとにサイトの運用担当者が異なる場合もあるかと思いますが、サイトの設計はグローバル全体で決めるようにすることをおすすめします。それぞれの国で個別に違う設計をして、違うやり方でサイト運営やSEOを進めている状態は資源の無駄使いになっているかもしれません。全世界で統一すれば同じことを社内で2回することを防げますので工数やコストの削減につながります。

参考サイト

より詳しく知りたい方は以下を参考にしてください。

多地域、多言語のサイト – ウェブマスター ツール ヘルプ

FAQ: Internationalisation – Google Webmaster Help(英語ページ)

関連記事

外国語でのSEOについては以下の記事もあわせてご覧ください。

キーワード選定に役に立つツールの一覧です。
英語ホームページ制作で抑えておきたいSEO対策やリスティング広告のキーワードを探せる無料ツールまとめ

英語ホームページ制作でありがちな失敗を防ぐための方法をまとめています。
失敗しないための英語ホームページ制作の注意点まとめ

グローバルSEOの仕事の求人情報

弊社では海外の市場を対象とした多言語でのSEOコンサルティングおよびサイト制作などの事業を行なっております。
海外市場を対象としたウェブマーケティングの仕事の求人を募集中です。海外の関連会社と連携しつつ、お客様の複数の言語での集客や販促をサポートする仕事です。興味のある方は以下の求人ページをご覧ください。

SEOコンサルタントの求人情報

東南アジア向けサイトのウェブディレクターの求人情報

この記事を書いた人

毛塚智彦
毛塚智彦代表取締役 社長
1985年生まれ。2007年早稲田大学理工学部経営システム工学科卒業。
学生時代の2004年にSEOの代理店でテレアポと営業のアルバイトを始めたところからウェブマーケティングの仕事に携わり続ける。
2008年サイトエンジン株式会社を設立。2010年にはタイに関連会社(ユニモン株式会社)を設立。東京とタイとインドネシアで事業を展開。

海外向けのSEO、リスティング広告のディレクション業務を行う。
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。

すぐ実践できる外国人集客のノウハウを無料でお届け

外国人の集客方法やマーケティングで実践したことを参考情報としてメールでお届けします。ブログに書かないノウハウもお届けしていますので、外国人の集客にお悩みなら今すぐご登録ください。