最近では、ウェブサイトを複数の言語に対応させる会社が増えてきています。 英語、中国語簡体字、中国語繁体字、韓国語、タイ語などにしておくことで、たくさんの外国人に見てもらいやすいサイトになります。 ウェブサイトを多言語化す […]
翻訳
翻訳とネイティブによる記事作成のメリット・デメリット
越境EC、訪日観光客の集客、海外進出などで 外国語のサイトを作るときに、 日本語の原稿を翻訳するのと ネイティブに執筆してもらうのは どちらがよいと思いますか? 結論からいうと、 外国人向けに本格的に売り込みをしていくな […]
外国語がわからない会社によるDTPやWeb構築でのトラブル事例
多言語サイトの構築や、パンフレットやチラシなどのDTPで、翻訳会社と制作会社が違うために起こりうるトラブルをまとめています。 言語がわからない制作会社に任せると、思わぬ問題につながるので、 ネイティブによるチェックを入れ […]
大規模翻訳プロジェクトの品質向上のための事前準備まとめ
翻訳会社に発注するときに、翻訳の品質を上げるための方法をまとめてみます。 高い金額を払って、有名な翻訳者に依頼したり、チェッカーの数を増やしたりすれば当然品質は上がるのですが、 高額で高品質なのは普通なので、同じ値段でよ […]
機械翻訳よりも人力翻訳をオススメする3つの理由
機械翻訳の精度は年々向上しており、今や日常会話レベルの簡単な英文ならば正確に訳してくれるサービスが多くあります。さらに複数の機械翻訳を利用すれば、より自然に訳すことができます。もっとも、機械翻訳で言葉の微妙なニュアンスを […]